Y con el documento traducido la instalcion resulta mas amigable y facil. Y no digamos ya las FAQs para pacman y algunas cosillas que me han sacado de apuros
Lo dicho, muchas gracias
]]>Ahora mismo no lo puedo hacer ya que tengo 3 parciales entre esta y la otra semana, pero en cuanto pueda pasar las correcciones de jlmb, mandare todo el paquete a Dennis para que lo revise y lo ponga online en la pagina principal con autorizacion de Judd.
Saludos, y gracias jlmb por ayudar
Le revisé la ortografía y entre las cosas que cambie están unos cuantos "si no" por "sino" y "solo" por "sólo". También "Nro." por "No.", mas en general la traducción estuvo buena (personalmente no podría hacer tal trabajo ).
Los regionalismos como "podés", "tenés" los dejé intactos .
Yo digo que ya se puede poner online ya que los que la lean encontrarán faltas que no vimos. Además te darán buenos ejemplos de como mejorarla para que se entienda mejor la traducción.
Buen trabajo Leonardo.
http://yorsh.morinoko.com/archdoc.txt (Una vez que la bajes me avisas porque estaré cambiando ese url muy pronto).
]]>Yo tambien _deberia_ estar estudiando... :?
En fin, es verdad los de creativa estan desactualizados, sin embargo los de iespana deberian de funcionar correctamente, por lo menos a mi me funciona el link que vos escribiste inclusive.
Voy a revisar una vez mas, pero cualquier cosa proba mas tarde.
Un saludo.
]]>Como me dijiste que las versiones en [url]http://archlinux.creativa.cl/docs [/url] no eran las más recientes (y todavía no lo son ya que tienen fecha de 22 de Oct), no seguí revisándola.
No he podido conseguir la versión más reciente ya que ni www.iespana.es/crowix/archlinux/docs/archdoc_es.html o *.txt me funcionan.
Jorge.
Este foro suele actuar medio extraño, a veces cuando posteo algo, luego desaparece, tal como es la direccion de la documentacion:
www.iespana.es/crowix/archlinux/docs/archdoc_es.html
cambiar la extension por "txt" o "css" para ver los archivos correspondientes.
Espero que alguien lo revise una ultima vez, por lo menos para saber si hay alguna cosa mas por corregir antes de enviarlo.
]]>Hoy estoy subiendo a mi servidor los archivos html y txt para el que los quiera revisar ya que Roberto parece haberse ido de vacaciones o algo --no contesta, ni tampoco lo he visto por el foro--.
Luego pongo la direccion.
]]>Lo espero.
]]>y me di cuenta que no estan actualizados.
Debido a que no tengo acceso a estos es recomendable que miren la version del CVS, el problema es que esta en formato TEX.
Voy a hablar con Roberto haber que se puede hacer, si vamos a actualizar los documentos cada vez que haya una nueva revision o que va a pasar.
]]>Bueno, por fin me he podido sentar a leer tu traducción para hacer las correciones cosméticas que mencioné. Para el lunes pero tenerlo todo "revisado". Tampoco soy un Dr. en Lengua Española, mas saqué tantos fracasos que tuve que aprender a la fuerza .
Otra cosa...
" Es mas, no debería preocuparte usar una ISO de una versión anterior
para la instalación, ya que actualizar el sistema a la versión más
actual es una papa, una vez que se tiene el sistema base funcionando.
Por lo menos si tienes una conexión de banda ancha..."Qué quieres decir con "papa" allí?, Yo hubiera escrito, "actual es muy fácil" o "actual es un paseo".
Ah, también cambié "buteo" por "booteo". No creo que haya necesidad de traducir eso.
Hay ciertas palabras que son bien específicas de tu país/región, supongo, por lo que esas no las toco ya que como hiciste la traducción principal estás en tu pleno derecho (i.e. podés etc..).
Seguiré leyendo.
Bueno, no hay problema, pero cuanto antes mejor
Respecto de lo de papa, bueno eso, que es facil y por lo visto lo entendiste bien, de todas formas es cierto que es medio regional conviene cambiarlo.
Lo de booteo ya fue tenido en cuenta por cierto
Respecto de las otras palabras como podés y eso, ren realidad si, ya que pertenecen a nuestro castellano y no son modismos como "papa". Pero si hubiera alguno que no se entienda no habria problema tampoco, soy orgulloso, pero no para tanto
]]>Otra cosa...
" Es mas, no debería preocuparte usar una ISO de una versión anterior
para la instalación, ya que actualizar el sistema a la versión más
actual es una papa, una vez que se tiene el sistema base funcionando.
Por lo menos si tienes una conexión de banda ancha..."
Qué quieres decir con "papa" allí?, Yo hubiera escrito, "actual es muy fácil" o "actual es un paseo".
Ah, también cambié "buteo" por "booteo". No creo que haya necesidad de traducir eso.
Hay ciertas palabras que son bien específicas de tu país/región, supongo, por lo que esas no las toco ya que como hiciste la traducción principal estás en tu pleno derecho (i.e. podés etc..).
Seguiré leyendo.
]]>