You are not logged in.
Hi!
I've translated pacman 3 on russian. Please, check up my translation twice. You can get pacman from testing repo. But I missed release date of pacman 3 and you can get the lates version of translation only from CVS.
You can checkout the CVS repo by this way:
# export CVSROOT=:pserver:anonymous@cvs.archlinux.org:/home/cvs-pacman
# touch ~/.cvspass
# cvs login
Logging in to :pserver:anonymous@cvs.archlinux.org:2401/home/cvs-pacman
CVS password: anonymous
# cvs -z3 co pacman-lib
Following text in russia, Sorry.
Ребятки, проверьте, пожалуста перевод. Хотелось бы чтоб к моменту выхода archlinux 0.8 перевод был доведен до совершенства. Я на 8 часов опаздал к релизу и поэтому последняя версия перевода лежит только в CVS.
Offline
The date was missed by a bit, but it will be in the next release. A 3.0.1 release is more than likely as we will probably get some more bug reports in the coming days.
Offline
Yes, I now that. And that is why I'd like to fix all bugs before 3.0.1 release.
Last edited by Thing (2007-03-28 06:37:23)
Offline
msgid "Provides :"
msgstr "Обеспечивает :"
Может лучше "предоставляет"?
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly стереть только запись в базе данных, файлы не "
"удалять\n"
Может я зануда, но "файлы не удалять" звучит недостаточно официально. Может ", но не удалять файлы"?
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <файл> найти пакет содержащий <файл>\n"
Может "найти владельца <файла>"?
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades показать список всех пакетов, которые могут быть "
"обновлены\n"
"список кандидатов на обновление"?
" -w, --downloadonly загрузить пакеты с сервера, но ничего не "
"устанавливать и не обновлять\n"
"загрузить пакеты, но не устанавливать". - "обновление" тут не в кассу ИМХО
msgid "'%s' is not a valid root path\n"
msgstr "'%s' не является верным корневым каталогом\n"
"некорректный корневой каталог"?
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "Вы не можете выполнить эту операцию если вы не root.\n"
"...операцию не являясь суперпользователем (root)"?
msgid "failed to parse config (%s)\n"
msgstr "не удалось разобрать конфигурационный файл (%s)\n"
Зачем файлик мучаешь? "обработать" имхо
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "не могу зарегистрировать 'локальную' базу данных (%s)\n"
Если название перевёл, то кавычки не нужны
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "не задано целей (для помощи используйте -h)\n"
"для справки..."
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "не указаны конкретные операции (для помощи используйте -h)\n"
pacman выполняет за раз 1 операцию, соответственно "на задана операция, для справки..."
msgid "synchronizing package lists"
msgstr "синхронизирую список пакетов"
lists - это спискИ
msgid ":: Upgrade pacman first? [Y/n] "
msgstr ":: Сначала обновить pacman? [Y/n] "
С середины. "Обновить pacman в первую очередь?"
msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
msgstr ":: Установить в полном объеме? [Y/n] "
Может "установить целиком"?
msgid "'%s': not found in sync db\n"
msgstr "'%s': не найдено в базе данных\n"
"в базе пакетов"?
msgid "failed.\n"
msgstr "провал.\n"
Грандиозно, но "неудача" звучит лучше
Бонус:
- То, что переведено, как "опции" на самом деле является "параметрами"
Last edited by Stalwart (2007-03-28 21:07:41)
IRC: Stalwart @ FreeNode
Skype ID: thestalwart
WeeChat-devel nightly packages for i686
Offline
src/pacman/trans.c:63
msgid "cleaning up... "
msgstr "убираем за собой... "
очистка имхо лучше
#: src/pacman/sync.c:522
msgid ":: Upgrade pacman first? [Y/n] "
msgstr ":: Сначала обновить pacman? [Y/n] "
не звучит просто. возможно: "обновить пакман первым"
ИМХО -o и -u переведены нормально
Last edited by zeus (2007-03-29 20:34:15)
Offline
#: src/pacman/package.c:60
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Неявно установлен"
explicit - precisely and clearly expressed or readily observable; leaving nothing to implication; "explicit instructions"; "she made her wishes explicit"; "explicit sexual scenes" (c) wordnet.princeton.edu
Явно установлен
#: src/pacman/sync.c:223
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s не устарел\n"
#: src/pacman/sync.c:663
msgid " local database is up to date\n"
msgstr " локальная база данных не устарела\n"
up to date - в актуальном состоянии. По моим представлениям, так это перевели наши apt-driven коллеги.
Также возможно стоит решить вопрос о необходимости использования первого лица ("решаю", "начинаю" etc.), так как сейчас оно прописано не везде.
Offline
Note to self: Learn russian, it looks way more metal than english.
Offline
Note to self: Learn russian, it looks way more metal than english.
Look depends on fonts:D
IRC: Stalwart @ FreeNode
Skype ID: thestalwart
WeeChat-devel nightly packages for i686
Offline
Всем спасибо за отзывы!
Ну, а теперь поехали.
Stalwart, отдельное спасибо.
-u и -o трогать не буду.
" -k, --dbonly стереть только запись в базе данных, файлы не "
"удалять\n"Может я зануда, но "файлы не удалять" звучит недостаточно официально. Может ", но не удалять файлы"?
Ты зануда Нормально звучит, ИМХО. Как-то легче на слух воспринимается в такой форме.
msgstr ":: Установить в полном объеме? [Y/n] "
Может "установить целиком"?
Фиг знает... Пока оставлю так. А там посмотрим. Может еще что-нибудь придумаем.
msgstr "провал.\n"
Грандиозно, но "неудача" звучит лучше
А мне нравится Давайте оставим?
olegfink, про "первое лицо" я задумывался, но руки еще не дошли.
Сейчас все исправлю и отправлю разработчикам.
Offline
Отправил патч разработчикам.
Offline
У меня есть печальный опыт перевода WeeChat. Очень многие сообщения переделывал по несколько раз - в боевых условиях мессаги воспринимаются иначе, чем в PoEdit, иногда от собственного перевода откровенно тошнило.
Ставить третьего пакмана не хочу, т.к. собираю пакеты для своей репы, а пакеты от третьего второй, кажется, не хавает. В любом случае, к 3.1 подправим
IRC: Stalwart @ FreeNode
Skype ID: thestalwart
WeeChat-devel nightly packages for i686
Offline
Я вообще в emacs перевожу.
Offline
Один хрен
IRC: Stalwart @ FreeNode
Skype ID: thestalwart
WeeChat-devel nightly packages for i686
Offline
у меня в третьей версии появился некрасивый сдвиг прогрессбара...
(1/1) проверяю возможные конфликты файлов [########################################################] 100%
(1/1) установка boost [########################################################] 100%
Offline
I have no idea what was said above, but I can guess. The string length for "установка boost" is calculated wrong (it's off by 9, the length of "установка"). This is on the docket to fix, but I didn't think it was this extreme - I thought it was only off by 1 or 2 chars at a time.
Bug report: http://bugs.archlinux.org/task/6437
Offline