You are not logged in.
Pages: 1
Traducida la entrada HAL en la wiki al español. Podeis ya revisarla y comentar lo que sea.
Un saludo.
Offline
Ay! Daemon es demonio? En Ingles yo no pienses como asi. (Si, es muy similar). No ay una palabra mejor? O "demonio" es la palabra regular para "daemon" cuando uno esta hablando con las cosas de Unix? Si es, etonces esta suficiente. Perdon a mi con mi español, porque no es muy bueno.
Offline
No, no es exactamente demonio, un daemon es una especio de "genio" o "espiritu" protector. Pero la gente de los *BSD lo suele traducir así (y es su macota!).
De alguna forma hay que traducirlo. Yo en la nota que acompaña la traducción anoto "Quick and Dirty Translation". Esto es, es una traducción lo más rápida posible, y me voy a por otra. Luego, entre todos, podemos pulirlas.
Si encuentras una traducción mejor de "daemon" modifica la entrada,
Un saludo.
Offline
Bueno, por lo que he podido encontrar en Google, http://www.babylon.com/definition/daemon/Spanish parece que si, la traduccion en español por ant21 es la aceptada generalmente.
Offline
Sí, dije que yo no tenía un problema con "demonio" si es la norma. Después de buscarlo con google veo que "demonio" es la palabra usada comúnmente para "daemon" en el contexto de UNIX.
Last edited by dschauer (2008-05-02 02:47:07)
Offline
No hay una palabra mejor por "daemon?" Un demonio es, como dice ant, un espiritu pero en Unix, la palabra "daemon" es corecto en todas idiomas, no? Yo ve "daemon" en instrucciones en Aleman, Ruso, y mas idiomas...
(Como dschauer, mi español no es muy bueno tampoco...ahora perdoname por mis equivocaciónes.)
Offline
No hay una palabra mejor por "daemon?" Un demonio es, como dice ant, un espiritu pero en Unix, la palabra "daemon" es corecto en todas idiomas, no? Yo ve "daemon" en instrucciones en Aleman, Ruso, y mas idiomas...
(Como dschauer, mi español no es muy bueno tampoco...ahora perdoname por mis equivocaciónes.)
Hola,
Soy un inglés que vive en España y todos de mis amigos (que usan Linux) dicen demonio tambien, aunque esta maltraducido.
Creo que sería mejor si podemos empezar a hacer un cambio y meter la palabra daemon en los documentos en Español. No es dificil decir da-e-mon (aunque suena como Doraemon je je!), y es mas correcto.
De hecho, estoy disponible atraverse de email/PM si alguien necessita ayuda con inglés > español.
Un saludo
richs-lxh
Offline
usen el griego "daimon" o "servicio" o "robot de servicio" mejor. o "proceso automata" o "automata"
Offline
Pages: 1